Hey James!
Well, I wish I could tell you that it is 'definately' one or the other, but,
alas...
All I can tell you is what interpreters are working with:
Moses has basically asked the question: what does
YHWH actually mean? The answer is found in this verse, and guess what? Because Hebrew nouns are derived from roots that also act as verbs, then YHWH
can be a noun,
but as we will see, it was probably meant to be a VERB!!!:grin:
EHYH AShR EHYH
eheyeh asher eheyeh:
"I am
that I am," or, "I am
who I am."
asher is the word you are questioning.
In Hebrew,
asher is a
relative pronoun. In order to break this down I will give a very pithy reminder of what pronouns are, and how they are used (without going into the many different inflections.)
Personal Pronouns:
These pronouns are
personal in that they are used in lieu of proper nouns/names.
3rd person: (singular) he, she; (plural) they
2nd person: (singular) you; (plural) you
1st person: (singular) I; (plural) we
Example:
He threw the ball.
She hit the ball out of the park.
We celebrated the grand slam after the game.
Demonstrative Pronouns:
These pronouns are used to
demonstrate identity, most often of "things" rather than people:
(singular) this, that
(plural) these, those
Ex:
"Take
this apple and eat" said the serpent.
"You mean
that apple?" Eve asked.
"God told us not to eat
these apples" Adam replied.
Relative Pronouns:
Relative pronouns are used to indentify what something is
relative to by connecting one clause with another.
Asher is this kind of pronoun, and can mean either:
who, which or that
Ex:
I AM WHO I AM
I AM THAT I AM
Both of these are technically correct, in that as a relative pronoun either one works. Further, it may not be the relative pronoun that needs further examination!
The two clauses that are being joined in the verse are:
eheyeh and
eheyehSo
asher is functioning to make these 2 clauses
relative to each other.
A look at these two clauses will tell us more:
heyeh (hayah) is the primary "to be" verb of the language, and means: to be, to exist, to become, to happen, to come, or to come to pass.
eheyhey is an inflection of the primary "to be" verb, and operates as the 1st person, common, singular. This inflection is translated here as "I am" but it can also be translated as "I will" or "I shall." Either way, the inflection is joined with the meaning of the verb.
So, what we have with the verse is question is several possibilities.
We have the traditional:
I AM THAT
I AMI AM WHO
I AMBut we also have the potential of:
I SHALL BE who/that/which
I SHALL BEI WILL BECOME who/that/which
I WILL COME TO BE The first person singular "I" is translated as such because interpreter's have traditionally treated this as a 'noun', relative to YHWH (also treated as a noun) instead of a 'verb' (which YHWH is as well). If we treat it as a verb,
eheyeh asher eheyeh can mean:
Ex:
IT IS that/which
IT ISIT SHALL BE that/which
IT SHALL BEIT WILL BECOME that/which
IT WILL BECOMENow, if we read these narrative characters as being
personifications of concepts and ideas, and not real historical people (which is what my book is all about!

) then we can easily justify treating this particular word as
a personified verb. This way we would know that even though the narrative level of a translated text reads he/she/I, that the personification is of an
idea or
concept rather than an actual person. In this case, both YHWH and EHYH are inflections of the primary verb "to be."
It is worthy to note here, that
YHWH as a verb in the jussive form of HWH
means "
LET IT BE" or "
MAY IT BE" and is the equivalent of the Greek "Amen" and the English "So Mote It Be."
Now coming full circle, the question Moses' is asking in the text is: What does "YHWH" mean? To which YHWH answers (non-traditionally speaking of course):
IT IS THAT/WHICH IT IS
IT SHALL BE THAT/WHICH IT SHALL BE
IT WILL BECOME THAT/WHICH IT WILL BECOME
So, as you can see, I cannot give you a
definitive answer, but YHWH/God sure looks like a
creative principle to me!!:grin:
~Beth
p.s. sing along:
que sera sera....whatever will be will be
