News:

Welcome to the Astral Pulse 2.0!

If you're looking for your Journal, I've created a central sub forum for them here: https://www.astralpulse.com/forums/dream-and-projection-journals/



http://freetranslation.imtranslator.com/

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

__--nezabaleta--__

This is feedback to Frequent Flier latest post (Posted - 13 April 2004 :  19:56:39) at "Que pensez-vous de ça?" topic (at "Welcome to OBE discussions" Forum). At quoted time, he has posted following text:

nezabaleta..

i'm afraid that automated translation devices like these... do this to the text: ! ()

I'm sorry, i don't want to pound on your idea. I know you mean well but i am fluent in both French and English and these translations can sometimes be difficult to understand.

KEvline will definitely need to use the services of a translator or will have to learn English!

The latter choice would certainly be better for him.

I appreciate your efforts and think you are right in saying that the language of the forum should remain the English one.


                    *** END OF QUOTE ***

********************************************************************

To first assertion I must to feedback: "Yes, automatic translation is only a machine translation. Not a context sensitive translation proper of an Artificial Intelligence informatic system. But with time such systems will evolve, I haven't doubts about that."

To second assertion I must to feedback: "Yes..! Since you are from Canada, surely you are proficient both in French as in English."

To third and fourth assertions I must to feedback: "Yes, you're right. As a matter of fact, I have gather proficiency in english expression, only through reading of english proficient members posts. I only use online translators when I need to know the means of a certain idiomatic expression modality or some unknown word."

To fifth assertion I havn't nothing to feedback. Undoubtedly, our thinkings are similar.

Sincerely
NEZabaleta

KEvline

Some does the problem this is that certain words aren't easy to say in french, in English it is worse...  I have does 4 years of English or more but since I works, I have been able the time to all damage :/
Cya and ty :)

Frequent Flier

nezabaleta,


my post was merely to say that i didn't think KEvline or anyone else having difficulty expressing themselves in English, should use such translators. I assumed that, that (using them) was your suggestion to KEvline.

They do pretty bad translations of texts therefore i just wanted to warn someone who might not be aware of (or realize) how bad the results could be, to stay away from such services.

You have to know the language quite a bit to use them. Otherwise, by themselves, so far, they are not very useful.

Regards.
Frequent Flier

__--nezabaleta--__

quote:
Originally posted by Frequent Flier

You have to know the language quite a bit to use them. Otherwise, by themselves, so far, they are not very useful.




You're right, Frequent Flier. Certainly, I use them as help when interpretation easyness stops in reason of a strange expression or a standard idiomatic draft.

Users of such translation systems (as time ago I was) cannot ignore its low level service quality. From the first time they use them, users will suprise with the bad quality in a tipical english->spanish or english->french translation.

Translation systems serves as crutches. In such a sense, they aren't means of transport by own merit.

NEZabaleta

Nick

Hi nezabaleta,

Thanks for your topic. I did think it would be better in this forum rather than OBE Discussions, so as you can see I moved it. If you disagree, please pm me and we'll work something out. [:)]


Very best,
"What lies before us, and what lies behind us, are tiny matters compared to what lies within us...." - Ralph Waldo Emerson

__--nezabaleta--__

Text in Englishman - frances-castellano.

It does moments I experienced the jollification of appreciating the efforts of some co-foristas (Neo-Schiavo ? Frequent Flier ? sain ? shaman ? Nick) in understanding the post of Frenchman (Kevline) that (happily) had the valor of breaking the ice and expressing his thoughts in his language of origin.
I do not want to condemn it to the ostracism, but I would like to attract attention of the population foristica of astralpulse in relation to:

1 - the existence in Internet of services of translation online.
2 - the need to establish English as official language in these forums. The reason takes root in the laborious thing that is to open the translator, to copy the text, it to go with the translator, to translate it, to read it and to understand it (difficult thing provided that the translators are not sensitive to the context which reduces the wealth of the message).
3 - the service that is big enough http: // freetranslation.imtranslator.com / has certain limitations. For example, the translation of this text (original in Castilian) should have done in two stages, in reason of which he does not allow a length of text to translate bigger than certain number of words.

Good, I leave to them this worry and declare the debate open.
NEZabaleta


Texte dans anglais-français- castillan.

Il y a des moments j'ai éprouvé la joie d'apprécier les efforts de
quelques co-foristas (Neo-Schiavo - Frequent Flier - sain - ils shaman
- Nick) en comprendre le post d'un français (Kevline) qui
(heureusement) a eu la gravelosité de casser la glace et exprimer ses
pensées dans sa langue d'origine.
Je ne veux pas le condamner à l'ostracisme, mais voudrait attirer
l'attention de la population foristica d'astralpulse par rapport à :

la 1 - existence dans Internet de services de traduction online.
les 2 - nécessités d'établir l'Anglais comme langue officielle dans
ces forums. La raison est située dans laborieux ce qui est d'ouvrir
le traducteur, de copier le texte, le coller dans le traducteur, le
traduire, le lire et le comprendre (chose difficile puisque les
traducteurs ne sont pas sensibles au ce qui réduit la richesse du
message). 3 - le service qui prête
http://freetranslation.imtranslator.com/a certaines limitations. Par
exemple, la traduction de ce texte (original dans castillan) a dû
être faite dans deux étapes, en raison desquelles elle n'admet pas
une longueur de texte à traduire plus grand à un certain nombre de
mots.

Bon, je leur laisse cette inquiétude et déclare ouvert le débat.

NEZabaleta


Texto en ingles-frances-castellano.

Hace instantes experimenté el regocijo de apreciar los esfuerzos de algunos co-foristas (Neo-Schiavo – Frequent Flier – sain – shaman – Nick) en comprender el post de un francés (Kevline) que (felizmente) tuvo la valentía de romper el hielo y expresar sus pensamientos en su idioma de origen.
No quiero condenarlo al ostracismo, pero quisiera llamar la atención de la población foristica de astralpulse en relacion a:

1 - La existencia en Internet de servicios de traducción online.
2 – La necesidad de establecer el inglés como idioma oficial en estos foros. La razón radica en lo trabajoso que es abrir el traductor, copiar el texto, pegarlo en el traductor, traducirlo, leerlo y comprenderlo (cosa difícil dado que los traductores no son sensibles al contexto lo cual reduce la riqueza del mensaje).
3 – El servicio que presta http://freetranslation.imtranslator.com/ tiene ciertas limitaciones. Por ejemplo, la traducción de este texto (original en castellano) debió hacerse en dos etapas, en razón de que no admite una longitud de texto a traducir mayor a cierto numero de palabras.

Bueno, les dejo esta inquietud y declaro abierto el debate.
NEZabaleta